THE ISSUES OF ELABORATION OF NEW DISCIPLINES FOR MASTER PROGRAM STUDENTS IN TRANSLATION STUDIES

Authors

  • Aigul Zhumabekova Kazakh National University named after Abay (KZ)
  • Leila Mirzoyeva Suleyman Demirel University (KZ)

DOI:

https://doi.org/10.17770/sie2018vol1.3199

Keywords:

Kazakhstani translation studies, master program, translation theory, translation school, Western approach

Abstract

The aim of the study is to determine the structure and content of the University course "Modern Trends in Translation Studies" for MA students in translation studies.The authors propose the following structure of new course including both historical and theoretical parts: 1. History of translation in English-speaking countries (20-21 centuries); 2. History of translation in CIS (20-21 centuries); 3.History of translation in Kazakhstan; 4. Approaches to translators’ activity: Eurocentric and traditional “Soviet” approach.

The second, methodological part of the course includes the following problems in translation studies: 1. Translation mechanisms (Western approach and Soviet tradition); 2. Basic translation strategies (Western and Soviet translators’ viewpoints); 3."Stumbling blocks" in contemporary translation (practical approach); 4.Main types of translation errors.

The third part of the course should be rather practical, aimed at the development of translation skills on the material of three languages.

 

Downloads

Download data is not yet available.

References

Enzyklopädie (Beiheft zur Zeitschrift Fremdsprachen I).

Nida, E. (1964). Toward a Science of Translating, Leiden.

Kade, Oю (1968). Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB

Toury, G. (1978, revised 1995). The Nature and Role of Norms in Translation. In: Venuti, L. The Translation Studies Reader, Volume 6, No. 4, London: Routledge.

Venuti, L. (2001). Strategies of translation. Routledge Encyclopetia of translation studies. Ed. By Baker M. London: Taylor and Francis Books Ltd.

Zhumabekova A.K., & Mirzoyeva L.Y. (2016). Peculiarities of Indirect Translation from English into Kazakh Via Russian Language) TOJET: The Turkish Online Journal of Educational Technology, 189-194.

Алексеева, И.С. (2008). Cовременное состояние теории перевода в России (критический обзор). Вестник Санкт-Петербургского университета, Сер.9. , вып.1., 26-39.

Байтурсынов, А. (1991) Ақжол. Алматы: Жазушы.

Бузаджи, Д. М. (2012) Текст. Анализ. Перевод: практикум по письменному переводу с английского языка на русский. М.: Р.Валент.

Гарбовский, Н.К. (2007). Теория перевода. М.: изд-во МГУ.

Жумабекова, А.К. (2015). Аударматанудың негіздері: Оқу-әдістемелік құрал. – Астана: Ш.Шаяхметов атындағы тілдерді дамытудың республикалық үйлестіру-әдістемелік орталығы, (Основы переводоведения - на казахском языке).

Пластинина, Н.А. (2016) Метакоммуникативная деятельность переводчика как переводческая стратегия. Вестник Челябинского государственного университета.

Прунч, Э. (2015) Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической. М.: Р.Валент.

Downloads

Published

2018-05-25

How to Cite

Zhumabekova, A., & Mirzoyeva, L. (2018). THE ISSUES OF ELABORATION OF NEW DISCIPLINES FOR MASTER PROGRAM STUDENTS IN TRANSLATION STUDIES. SOCIETY. INTEGRATION. EDUCATION. Proceedings of the International Scientific Conference, 1, 643-655. https://doi.org/10.17770/sie2018vol1.3199