Perception, Connotation, Translation of Numbers

Authors

  • Livio Clemente Piccinini University of Udine
  • Mario Taverna University of Udine
  • Margherita Ting Fa Chang University of Udine
  • Giovanni Tubaro University of Udine

DOI:

https://doi.org/10.17770/sie2015vol3.374

Keywords:

connotation, hypercoding, hypocoding, numer systems, semiosis, translation

Abstract

The purpose of the note is to discuss the translation of the numbers from one language to another in order to retain their meaning (in this case it is easy) and to preserve their connotations (and this is the hard part, as in every translation). The lexical system of numbers is an excellent laboratory to study the semiotic phenomena of hypocoding and hypercoding at an intermediate level of complexity, that does not avoid the problems but still allows rigorous solutions. This problem takes a well-defined role in the two sections dedicated to perception and connotations, when some numbers assume the role of hypernyms similar to adjectives "some, many, too many". The various languages do not use the same system of hypernyms, so the translation, beyond the literal meaning, requires a particular knowledge, typical of bilingualism.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Livio Clemente Piccinini, University of Udine
    Dipartimento di Ingegneria Civile e Architettura
  • Mario Taverna, University of Udine
    Dipartimento di Ingegneria Civile e Architettura
  • Margherita Ting Fa Chang, University of Udine
    Dipartimento di Ingegneria Civile e Architettura
  • Giovanni Tubaro, University of Udine
    Dipartimento di Ingegneria Civile e Architettura

References

Alighieri, Dante (2001) Divina Commedia Engl. Transl. by John Ciardi, New York, Signet Classics

AA.VV. (1891) Cucina pratica ferrarese, Milano, Bietti Ed.

Boyer, C.B. (1968) A history of Mathematics John Wiley & Sons

Catullus, C. Valerius (1958) Carmina recognovit Mynors, R.A.B., Oxford, Clarendon Press

Chang, Ting Fa M.; & Droli, Maurizio; & Iseppi Luca (2015) The black box of economic interdependence in the process of structural change The International Food and Agribusiness Management Review 2015/2, 18(1), 105-126

Droli, Maurizio; Chang, Ting Fa M.; & Iseppi, Luca; & Piccinini, Livio C. (2014). Managing trade contacts in HotRest intermediate markets: a resource-based view analysis in EU countries. Tourism Economics, 20, 757-778

Eco, Umberto (1975) A Theory of Semiotics, Indiana University Press

Eco, Umberto (2003) Dire quasi la stessa cosa Milano, Bompiani

Fowler, H.W.; & Fowler, F.G. (1964) Concise Oxford Dictionary Oxford, Clarendon Press

Freudenthal, Hans (1980) Lernprozesse Beobachter Neue Sammlung 20, 328-340

Freudenthal, Hans (1991) Revisiting Mathematical Education. China Lectures. Dordrecht, Kluver Academic Publishers

Kincans, Vladimir (2013) Humour and Laughter in Pedagogical Communications Society, Integration, Education, Vol.2, 375-385

Lucretius, T. Carus (1900) De rerum natura recognovit Bayley, C. , Oxford; Clarendon Press

Martinet, André (1985) Syntaxe générale, Paris, Armand Colin Ed.

Piccinini, Livio C.; & Chang, Ting Fa M.; & Tubaro, Giovanni (2013). How to overcome analphabetism in reading Chinese characters Society, Integration, Education, Vol.2, 438-448

Rocci, Lorenzo (1953) Vocabolario Greco-Italiano, Roma, Società.Editrice Dante Alighieri

Rusch, Gustav (1903) Lehrbuch der Geographie, Wien, Verlag Pichlers Witwe & Sohn

Stafford, Tom; & Webb, Matt. (2005) Mind Hacks O’Reilly Media Inc.

Zhang, Shihua. (2006) Dizionario Conciso Italiano-Cinese e Cinese-Italiano, Shanghai, Shanghai Foreign Language Educational Press

Zhao, Xiuying; & Gatti, Franco; (1996) Dizionario Cinese Bologna, Zanichelli

Downloads

Published

2015-05-17

How to Cite

Piccinini, L. C., Taverna, M., Chang, M. T. F., & Tubaro, G. (2015). Perception, Connotation, Translation of Numbers. SOCIETY. INTEGRATION. EDUCATION. Proceedings of the International Scientific Conference, 3, 183-192. https://doi.org/10.17770/sie2015vol3.374