Perception, Connotation, Translation of Numbers
DOI:
https://doi.org/10.17770/sie2015vol3.374Keywords:
connotation, hypercoding, hypocoding, numer systems, semiosis, translationAbstract
The purpose of the note is to discuss the translation of the numbers from one language to another in order to retain their meaning (in this case it is easy) and to preserve their connotations (and this is the hard part, as in every translation). The lexical system of numbers is an excellent laboratory to study the semiotic phenomena of hypocoding and hypercoding at an intermediate level of complexity, that does not avoid the problems but still allows rigorous solutions. This problem takes a well-defined role in the two sections dedicated to perception and connotations, when some numbers assume the role of hypernyms similar to adjectives "some, many, too many". The various languages do not use the same system of hypernyms, so the translation, beyond the literal meaning, requires a particular knowledge, typical of bilingualism.
References
Alighieri, Dante (2001) Divina Commedia Engl. Transl. by John Ciardi, New York, Signet Classics
AA.VV. (1891) Cucina pratica ferrarese, Milano, Bietti Ed.
Boyer, C.B. (1968) A history of Mathematics John Wiley & Sons
Catullus, C. Valerius (1958) Carmina recognovit Mynors, R.A.B., Oxford, Clarendon Press
Chang, Ting Fa M.; & Droli, Maurizio; & Iseppi Luca (2015) The black box of economic interdependence in the process of structural change The International Food and Agribusiness Management Review 2015/2, 18(1), 105-126
Droli, Maurizio; Chang, Ting Fa M.; & Iseppi, Luca; & Piccinini, Livio C. (2014). Managing trade contacts in HotRest intermediate markets: a resource-based view analysis in EU countries. Tourism Economics, 20, 757-778
Eco, Umberto (1975) A Theory of Semiotics, Indiana University Press
Eco, Umberto (2003) Dire quasi la stessa cosa Milano, Bompiani
Fowler, H.W.; & Fowler, F.G. (1964) Concise Oxford Dictionary Oxford, Clarendon Press
Freudenthal, Hans (1980) Lernprozesse Beobachter Neue Sammlung 20, 328-340
Freudenthal, Hans (1991) Revisiting Mathematical Education. China Lectures. Dordrecht, Kluver Academic Publishers
Kincans, Vladimir (2013) Humour and Laughter in Pedagogical Communications Society, Integration, Education, Vol.2, 375-385
Lucretius, T. Carus (1900) De rerum natura recognovit Bayley, C. , Oxford; Clarendon Press
Martinet, André (1985) Syntaxe générale, Paris, Armand Colin Ed.
Piccinini, Livio C.; & Chang, Ting Fa M.; & Tubaro, Giovanni (2013). How to overcome analphabetism in reading Chinese characters Society, Integration, Education, Vol.2, 438-448
Rocci, Lorenzo (1953) Vocabolario Greco-Italiano, Roma, Società.Editrice Dante Alighieri
Rusch, Gustav (1903) Lehrbuch der Geographie, Wien, Verlag Pichlers Witwe & Sohn
Stafford, Tom; & Webb, Matt. (2005) Mind Hacks O’Reilly Media Inc.
Zhang, Shihua. (2006) Dizionario Conciso Italiano-Cinese e Cinese-Italiano, Shanghai, Shanghai Foreign Language Educational Press
Zhao, Xiuying; & Gatti, Franco; (1996) Dizionario Cinese Bologna, Zanichelli